先日乗鞍に行った時のこと。「Keep off」という看板があちらこちらに。
立ち入り禁止という意味で使ってあるらしいのです。
でもでも、これだと、
空中に浮かんでる感じしませんか?(お花すれすれの所にいるっていうか)
とりあえず、「立ち入り禁止」って感じはしないなぁ。
ずっと浮かんでなさい!って感じなんだよなぁ。
うむむむむ。よく分からないけど、どうなんでしょう?
もう一つ。Japan Times(英字新聞まだとってますよ!)にだるまを作る職人さんの写真が出ていました。その説明には
Artisan Sumikazu Nakata paints whiskers on the face of a "daruma"
Whiskers...?
だるまって達磨さんでしょ。
ねずみとかじゃないんだからさぁぁぁぁぁ。
今、思わず英英辞書ひいたら、人(men)の顔にあるひげ という意味もあるらしい。
ってことは間違ってない?
でも、なんか変な気分だ〜〜〜
私が絵本ばかり読んでいるせいでしょうか?
どうでも良いんですが、ちょっと違和感があったのでご報告♪
⇒ カイ (10/19)
⇒ さかい@tadoku.org (10/13)
⇒ カイ (04/21)
⇒ Julie (04/17)
⇒ カイ (01/07)
⇒ Julie (01/03)
⇒ カイ (01/02)
⇒ アトム (01/01)
⇒ カイ (12/31)
⇒ さかい@tadoku.org (12/30)